- 1. Иероглифический диктант
- Знакомство / Приветствие
- Текст
- Комментарии
- Фонетические упражнения и разговорная практика
- Пекин, Шанхай, Янцзы, Хуанхэ, Великая Китайская стена
- Фонетика
- Основные требования к произношению звуков
- Правила транскрипции «in», «ing»
- Последовательность написания и количество черт
- Фонетический диктант
- Иероглифический диктант
- Смешанный диктант
- Перевод
- Знаешь ли ты?
- Обмен приветствиями / Знакомство
- Прием гостей
- Текст
- Комментарии
- Фонетические упражнения и разговорная практика
- Прием гостей
- Полные и упрощенные написания иероглифов
- Как Ваша фамилия?
- Текст
- Новые слова
- Комментарии
- Фонетические упражнения и разговорная практика
- Фонетика
- Основные требования к произношению звуков
- Последовательность написания и количество черт
- Фонетический диктант
- Заметка: словарь и тренировка иероглифов
- Фонетика
- Основные требования к произношению звуков
- Правила транскрипции
- Последовательность написания и количество черт
- Фонетический диктант
- Иероглифический диктант
- Смешанный диктант
- Перевод
- Знаешь ли ты?
1. Иероглифический диктант
- Простите, это ваша девушка? ——Нет, это моя сестра, она студентка факультета иностранных языков. —— Что она изучает? —— Он изучает французский язык. –У вас есть сестра? —— Да, она работает в банке.
- У тебя есть младший брат? ——Нет, у меня есть старший брат. –кем он работает? —— Он учитель, а его жена работает в книжном магазине. -У них есть дети? –Нет.
- Ты очень скучаешь по своему парню? ——Очень хочу, я ему часто пишу, и он мне тоже пишет. —Как он сейчас? ——Спасибо, с ним все в порядке.
- В нашей семье есть отец, мать, старший брат и младший брат. У меня нет ни старшей, ни младшей сестры. Мои родители оба учителя, и они очень заняты на работе.Мой брат тоже врач, и он тоже очень занят. Его жена тоже врач, но вы ее не знаете. Мой младший брат студент, изучает английский и русский языки, часто говорит по-английски.
- Скажите, пожалуйста, вы знаете менеджера Ванга? ——Мы его знаем.Он хороший друг моего брата.Он часто приходит к нам домой пить чай. —— Пожалуйста, передайте ему привет.
- Мой брат — сотрудник компании, а его жена — инженер. У моей сестры сейчас нет работы.
- Где вы живете?
2. Кто-нибудь есть дома?
3. Давайте я вас познакомлю.
4. Вы и ваш однокашник тоже поедете учить китайский язык в Китае? –Да, мы все поедем.
5. Они все приехали в наш институт.
6. Куда идет твоя мама? – Она идет купить словарь английского языка и тетрадей
.7. Ваш китайский друг изучает французский язык? – Да, мы оба изучаем французский язык
.8. Я вас полю, это китайский профессор Се.
9. Как зовут вашего преподавателя по средней грамматике? – Его фамилия Ван.
10. Вы знакомы с доктором Дином?
- Где вы живете?
1. Иероглифический диктант
1. Позвольте представить вам. Это мой очень хороший друг. Его фамилия Ван. Он изучает английский и французский языки. Он живет в общежитии для иностранных студентов, я часто его навещаю, и мы часто говорим по-китайски.
2. Куда ты идешь? ——Я иду в магазин покупать бумагу и ручки.Вы тоже ходите в магазин? —— Нет, я пошел в общежитие к учителю китайского языка.
3. Из какой вы страны? Вы китаец? —— Да, я китайский студент, учусь в Школе иностранных языков. –Можно узнать ваше имя? —— Меня зовут Се Ин. Это мой парень. Он тоже китаец. Мы оба изучаем английский.
4. Вы говорите по-русски? –Нет я говорю по Английски.
5. Привет, куда ты идешь? ——Я иду на почту покупать марки, а ты? ——Я пошел в магазин купить блокнот.
6. Вы знаете друг друга? Позвольте представить вам: это профессор Ван, а это мой брат.
4. Перевод
1.Куда ходит твоя мама?-Она идёт в магазин за словарями английского и тетрадям.
2. Ваш китайский друг изучает русский язык ? — Они все изучают русский язык
.
3. Давайте я вас познакомлю.
4. Всё иностранцев, студентов японцев в нашем институте.
5. Где Дин Пэн? — Он пойдет в общежитие института к своему старшему брату и младшему брату. — Где они и
6. Я попросила тебя купить марки на почту.—Сейчас я очень занят
.
7. Ты часто ходишь в магазин? —Нет, моя мама часто там ходит.
8. Кто там?
9. Учитель Ли доиа?—Нет, он в институте
.
10. Ты куришь? —Нет, я и свой страшный брат об не курят
.
5. Перевод
1. Вы его знаете? —— Да, он друг моего отца.
2. Часто ли вы ходите в магазин? —— Не часто, мама часто ходит.
3. Какова его фамилия? —— Его фамилия Дин.
4. Кто это? Пожалуйста, войдите.
5. Учитель Ван здесь? –Не здесь.
6. Куда ты идешь? ——Я пошел на почту купить марки.
7. Он тоже курит? – Нет, он не курит.
8. Он тоже ездил в Китай учиться? —— Да, он также изучает китайский язык.
9. Позвольте представить вам, это мой хороший друг, его зовут Чжан Вэй, он профессор.
10. Пользуешься ли ты словарем? —— Да, мой друг словарем не пользуется, спроси у него.
11. Они все приходят в наш институт изучать русский язык.
12. Они все французские студенты.
13. Я пошел в магазин купить ручки и бумагу. вы собираетесь?
14. Твой друг говорит по-русски? – Нет, он британец.
15. Они все идут в общежитие пить чай. Ты тоже ходишь?
16. Вы все изучаете китайский? —— Да, мы все учим китайский.
17. В каком номере она живет? —— Она живет в доме № 521.
18. Твой друг придет? —— Нет, она пошла в колледж, чтобы вернуть словарь.
19. Чья это карта? —— Ого, ты им пользуешься? ——Я хочу использовать его.
20. Что это за книга? —— Это китайская книга.
21. Пользуешься ли ты ручкой сейчас? —— Нет, пожалуйста, возьмите его и используйте.
22. Я пошел в колледж, чтобы вернуть его французскую книгу.
23. Здравствуйте, пожалуйста, зайдите.
24. Добро пожаловать, пожалуйста, присядьте и выпейте чаю.
25. Он тоже говорит по-китайски? / Он тоже говорит по-китайски? —— Нет, он говорит по-английски.
26. Вы тоже ходите в колледж, чтобы сдать книги? —— Нет, я пошел в общежитие повидаться с друзьями.
27. Они все китайцы? ——Нет, они не все китайцы, все говорят по-китайски.
28. Не все студенты Института иностранных языков русские.
29. Мы все его знаем, он наш учитель, профессор Дин.
30. Мы часто говорим по-французски и все учим французский.
Знакомство / Приветствие
Текст
Чжэ ши ву пэнъю Андели.
Комментарии
- «» — «Это мой папа».
Выражение «» Когда человек появляется («» в обоих случаях читается со слабым ударом). - «» — «Здравствуйте».

Фонетические упражнения и разговорная практика
zhēn — zhēng
shuō — shōu
liú — lóu
lè — lièdàng — dèng
zhǐ — zhě
shé — shíРазличение тонов (второй и первый тоны)
péng — pēng
zhí — zhī
shéng — shēngshé — shē
zhóu — zhōu
shén — shēnИзменение тонов (третий низкий тон)
wǒ māma
wǒ gēge
wǒ péngyou
wǒ dìdi
wǒ bàba
wǒmen
hǎo manǐ māma
nǐ gēge
nǐ péngyou
nǐ dìdi
nǐ bàba
nǐmen
nǐ neПрочитайте следующие выражения
tā māma
tā bàba
tā péngyou
tā hǎo
Пекин, Шанхай, Янцзы, Хуанхэ, Великая Китайская стена
Пекин
(Běijīng, , досл.
«северная столица») — столица Китайской Народной Республики, основной политический, экономический и культурный центр страны.
Шанхай
(Shànghǎi, , досл.
«выход к морю») — крупнейший город и порт страны, основной промышленный центр Китая.
Янцзы
(Chángjiāng, , досл.
«длинная река») — самая длинная река Китая, общая длина составляет 6300 км, одна из крупнейших рек в мире.
Хуанхэ
(Huánghé, , досл.
«желтая река») — вторая по протяженности река Китая — 5464 км. Бассейн реки Хуанхэ является колыбелью древней китайской цивилизации.
Великая Китайская стена
(Wànli cháng chéng, , или сокращенно Chángchéng, досл.
«стена длиной в 10 тысяч верст») — одно из чудес света. Была построена более двух тысяч лет назад как грандиозное оборонительное сооружение первого единого китайского государства. Общая длина составляет около 2,5 тыс. км. Однако ряд участков стены представляет собой не одну, а несколько стен, идущих под углом, а иногда и параллельно основной стене. Это связано с тем, что к началу нашей эры стена объединила в себе более старые оборонительные стены некогда существовавших мелких китайских царств. Именно поэтому фактическая общая длина сохранившихся участков стены составляет свыше 6 тыс. км, или 12 тыс. китайских «ли» (, lǐ).
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Это аффриката, одинаковая по месту образования с «j», но различающаяся с ней по способу образования: «j» — непридыхательный звук, «q» — придыхательный.
При произнесении согласного «х» кончик языка прижат к нижним зубам. Язык продвинут вперед, средняя часть спинки языка поднята к твердому нёбу, с которым образует узкую щель. Воздушная струя, проходя через эту щель, придает звучанию звука легкий шипящий призвук. Голосовые связки не вибрируют.
Правила транскрипции «in», «ing»
При отсутствии инициали в слоге финали «in», «ing», образующие слог, записываются буквосочетанием «yin» и «ying» и произносятся с легким призвуком «й» (и краткое) в начале слога.
Переведите следующие вопросительные предложения на китайский язык и ответьте на них отрицательно:
а) Вы курите?
б) Вы будете (пить) чай?
в) Вы будете (пить) кофе?
г) Вы будете (пить) молоко?
Переделайте эти вопросительные предложения в побудительные.
Последовательность написания и количество черт
![]()
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие слова и словосочетания, укажите тоны:
气;几;西;心;性;墙;想;先;脸;辆;侵;
请;前;天;选;全;去;需;言;样;
去年; 必需; 香烟;研究;首先;迎接; 请求。

Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Dàifu, nǐ hǎo!
- Bàba bù xī yān, māma yě bù xī yān.
- Lǎoshī, qǐng jìn,qǐng hē chá.
- Zhè shì Zhōngguó chá.
- Huānyíng, huānyíng, qǐng xī yān.
- Xièxie nǐde shū. — Bú kèqi.
- Nǐ hē shénme? Hē chá ma?
- Zhōngguó chá hěn hǎo (hē).

Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
- Qǐng hē — Xièxie, wǒ bù hē.
- Nǐ hē shénme? — Wǒ hē .
- hē Zhōngguó chá.
- Zhè shì , nà shì , qǐng nǐmen hē.
- Qǐng xī yān. — Zhè shì shénme yān? — Shì yān.

Перевод
- — Здравствуйте, преподаватель Ван!
— Здравствуйте. Добро пожаловать, входите, пожалуйста. - Как поживаете? — У меня все хорошо.
- Входите, пожалуйста. Вы будете пить чай?
- Это китайский чай. Китайский чай очень хороший.
- Пожалуйста, выпейте пива. Какое пиво вы будете? — Я выпью немецкое пиво. Немецкое пиво очень хорошее.
- Курите, пожалуйста. — Я не курю.
- Вы будете кофе? — Спасибо. — Пожалуйста.
- Что вы будете пить? — Я выпью чаю. Спасибо.
- Китайцы пьют чай, русские тоже пьют чай. Русские также пьют кофе.
- Он китаец. Китайцы не пьют молоко.
- Приветствую Вас. Кто Вы? Из какой страны?
- Госпожа Ван, входите, пожалуйста. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.
- Это книга господина Ма. Он преподаватель китайского языка.
- Все врачи заняты. Я свободен (не занят).
- Это чья карта? — Это карта моего приятеля.



Знаешь ли ты?
Обмен приветствиями / Знакомство
Папа и мама
Zhè shì wǒ bàba / māma.
Zhè shì tā bàba / māma.
A: Zhè shì Māsha.
B: Nǐ hǎo!
A: Nǐ hǎo, wǒ shì Āndéliè.
В: Nǐ hǎo, wǒ shì Māsha.
A:
B, C, D:
-
Nǐ bàba
máng ma?Wǒ bàba hěn máng.
(Проговаривайте фразы, затем замените выделенное слово следующими словами:
māma, péngyou)
- A: Nǐ bàba
hǎo ma?В: Тā hěn hǎo.
A: Nǐ māma
ne?В: Тā yě hěn hǎo.
(gēge, dìdi, māma, péngyou)
- A: Nǐ máng ma?
В: Wǒ bù máng.
A: Nǐ péngyou máng ma?
B: Wǒ péngyou bù máng.
A: Nǐ gēge, nǐ dìdi ne?
B: Tāmen bù máng.

Прием гостей
Текст
Wáng lǎoshī, nín hǎo!
Zhè shì wǒ péngyou — Māsha.
Huānyíng, huānyíng. Qǐng hē chá.
Bú kèqi. Nǐ xīyān ma?


Комментарии
«!» — «Здравствуйте, учитель Ван!»
В китайском языке
при обращении к кому-либо на первом месте ставится фамилия, на втором — слово, обозначающее профессию, должность, социальный статус и т. д. лица, к которому обращаются.Например: «» — «доктор Ван», «» — «господин Дин».
«» является вежливой формой местоимения второго лица «». Оно может употребляться при обращении к пожилым людям, людям старшего поколения. Может быть употреблено и при обращении к человеку одного возраста с говорящим, в особенности при первой встрече или при обращении к иностранцу.
«» — «Вы курите?»
«» — «Входите, пожалуйста!»
«» — «Не стоит благодарности», «Пожалуйста».
Это один из вариантов ответа на выражение благодарности. Исходя из того, что одно из значений морфемы «» — «стиль поведения, манеры», данное выражение в целом дословно можно перевести как «не ведите себя как с гостем». В подобных ситуациях также часто говорят «» («Не благодарите»). В других ситуациях (например, хозяин — гостю) «» может переводиться как «Чувствуйте себя как дома», «Не стесняйтесь» и т. д.

Фонетические упражнения и разговорная практика
В упражнении «Сочетание тонов» данного и последующих уроков значок «˚» выступает в качестве показателя легкого тона.
«ˉ» + «ˉ»
xī yān
kāfēi«ˉ» + «´»
Zhōngguó
huānyíng«ˉ» + «˚»
tāmen
xiānsheng«ˉ» + «˘»
qiānbǐ (карандаш)
tīngxiě (писать диктант)«ˉ» + «`»
jīqì (машина)
jīngjù (пекинская опера)Изменение тонов (третий низкий тон)
qǐng jìn
qǐng xī yān
qǐng hē shuǐ
qǐng hē jiǔ
qǐng hē chá
Прочитайте вслух следующие двусложные слова и выражения:
(видеть)
(отдыхать)
(молодой)
(вставать с постели)
(нравиться)
(практиковаться)
(фильм, кино)
(закаляться, тренироваться)
(банк)
(этот год)Прочитайте вслух и переведите за диктором следующие предложения:
Wǒ niàn.
Nǐmen tīng.
Gēn wǒ niàn.
Qǐng nǐ niàn.
Hěn hǎo.(Я читаю вслух.)
(Вы слушаете.)
(Читайте вслух за мной.)
(Читай, пожалуйста, вслух.)
(Очень хорошо.)
Прием гостей
Замените в диалогах выделенные слова на слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.
A: Wáng lǎoshī
, nín hǎo!
В: Huānyíng, huānyíng.
Qǐng jìn!
Wáng
Qián
Jīn
dàifu
tàitai
xiānsheng
A: Nín hē shénme?
В: Wǒ hē kāfēi
.
A: Jīn xiānsheng, qǐng hē chá
.
B: Xièxie.
A: Bú kèqi.
A: Nǐ xī yān
ma?
B: Xièxie, wǒ bù xī (yān).
hē chá
hē niúnǎi
A: Wáng lǎoshī
shì nǎ guó rén?
B: Wáng lǎoshī shì Zhōngguó rén.
Wáng dàifu
Jīn lǎoshī
Jiāng xiānsheng

Полные и упрощенные написания иероглифов
Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.
В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.
За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.
Примечание
. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.
Как Ваша фамилия?
Текст
Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.
Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.
Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.
Новые слова
-

guì xìng
Как Ваша фамилия?(прил.)
guì
знатный; дорогой (стоимость); перен.
Ваш () - qǐng wèn
позвольте спросить; скажите, пожалуйста
(гл.)
wèn
спрашивать -

(сущ.)
liúxuéshēng
студент, обучающийся за рубежом; студент-иностранец -

(гл., сущ.)
xìng
называться по фамилии; фамилия -

(гл.)
jiào
звать, называть, называться, именоваться - (сущ.)
wàiyǔ
иностранный язык
(прил.)
wài
внешний, иностранный -

(сущ.)
xuéyuàn
институт (высшее учебное заведение) -

(сущ.)
xuésheng
ученик, школьник, студент, учащийся -

(гл.)
xuéxí
учиться, обучаться, заниматься, изучать
(гл.)
xué
учиться, обучаться, заниматься, изучать
Dīng Yún
Дин Юнь (фамилия и имя)
- gūniang
(сущ.)
девушка, барышня - nǚshì
(сущ.)
госпожа, дама - Yīngguó
(собств.)
Англия - Cháoxiǎn
(собств.)
Корея (Северная Корея)
Комментарии
Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.
«» — «Как Ваша фамилия?»
Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — «».
Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить « Dīng» или даже полностью: « Dīng, Dīng Yún» — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».
Между глаголами «» и «» существует некоторое различие.
Глагол «», помимо функций и значения глагола «» ( 你学汉语 = 你学习汉语
), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: «» — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол «» дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: «» — «», хотя вариант «» также полностью приемлем.

Фонетические упражнения и разговорная практика
«˘» + «ˉ»
lǎoshī
Běijīng
Měizhōu«˘» + «´»
nǎ guó
qǐ chuáng (вставать с постели)
hěnmáng«˘» + «˘»
nǐ hǎo
liǎojiě
(понимать, знать)«˘» + «`»
qǐngwèn
nǚshì
qǐngjìn«˘» + «˚»
wǒmen
nǐmen
xǐhuanПрочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:
(решиться)
(музыка)
(охотно, хотеть, желать)
(готовиться, готов)
(радостный, веселый)
(класс, аудитория)
(отвечать)
(текст)
(вопрос, проблема)
(Лy Синь)Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:
niàn kèwén
kàn kèwén
tīng yīnyuè
wèn wèntí
huídá wèntí
Wǒ wèn.
Nǐmen huídá.
Duì bu duì?
Duì.
Bú duì.(читать текст вслух)
(читать текст)
(слушать музыку)
(задавать вопросы)
(отвечать на вопросы)
(Я спрашиваю.)
(Вы отвечаете.)
(Это правильно?)
(Правильно.)
(Неправильно.)
Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.
Какое (у вас) гражданство?
A: Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó
rén ma?В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.
Cháoxiǎn
Déguó
Fǎguó
Éluósī
A: Qǐngwèn, nín shì Rìběn
rén ma?
B: Bu, wǒ shì Zhōngguó
rén.Cháoxiǎn,
Éluósī,
Yīngguó,
Zhōngguó
Yīngguó
Měiguó
Как (ваши) фамилия и имя?
A: Qǐngwèn dàifu
, nín guì xìng?В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.
A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.A: Qǐngwèn, nín shì Wáng xiānsheng
ma?
B: Shì, wǒ xìng Wáng.
A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.Dīng gūniang
Wáng nǚshì
Jīn lǎoshī
Zhāng dàifu
Lǐ xiānshengA: Тā xìng shénme?
В: Тā xìngA: Tā jiào shénme?
B: Tā jiào

Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Это непридыхательная полузвонкая аффриката. При произнесении этого звука сначала кончик языка поднят к началу твердого нёба (за альвеолами), затем эта смычка переходит в щель, и струя воздуха с трением выходит через щель между кончиком языка и твердым нёбом, в результате чего образуется слитный звук — аффриката. При произнесении этого звука надо следить, чтобы голосовые связки не вибрировали до образования звука.
Это глухой щелевой согласный. При артикуляции кончик языка загибается кверху и назад, сближаясь с передней частью твердого нёба. Воздушная струя выходит с трением через образуемую щель. Голосовые связки не вибрируют.
В трифтонге «iou» слогообразующим гласным является «о», но он частично редуцируется и звучит очень кратко и слабо, особенно в слогах первого тона. В слогах второго тона он несколько сильнее. В слогах третьего и четвертого тонов слышится вполне четко. При наличии инициали в слоге финаль записывается упрощенной формой «iu» и знак тона ставится над «u», например «liù». При отсутствии инициали звук «i» записывается «y» и знак тона остается над «о», например «yǒu».
Последовательность написания и количество черт
![]()
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие однослоги, укажите тоны:
只; 使; 六; 牛; 梦; 门; 丢; 等; 疼; 说;
捉; 朋; 胖; 省; 深; 商; 跟; 更; 争; 针;
周; 受; 比; 批; 某; 谬; 圣; 上; 地;
报纸; 头疼; 上课; 深刻; 耕地。
Иероглифический диктант
Zhè shì wǒ gēge.
Dìdi hěn máng.
Nǐ bàba, māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo.
Знаешь ли ты?
Китайский фонетический алфавит пиньинь
- Система транскрипции
пиньинь
пиньинь
, состоящая из букв (zìmǔ, ) латинского алфавита и нескольких специальных диакритических (т. е. вспомогательных, уточняющих) значков для обозначения тонов в слогах, дополнила, но отнюдь не заменила китайскую иероглифику (hànzì, ) и не стала самостоятельной письменностью (wénzì, ). Значение
фонетического алфавита
пиньинь
состоит в том, что с его помощью стало возможным указывать чтение слогов и слов в строгом соответствии с нормативным языком путунхуа. Эта достаточно простая система транскрибирования была разработана на основе произносительной базы путунхуа и в принципе непригодна для записи диалектных, т. е. ненормативных, чтений. Значение нового фонетического алфавита также состоит и в том, что он стал весьма удобным поисковым индексом, широко применяемым в словарях, справочниках, различного рода информационных указателях. В Китае изучение пиньинь
предусмотрено программой начальной школы. Умение записывать и читать слова и тексты в пиньинь
рассматривается как один из базовых навыков, владение которым является обязательным для студентов-иностранцев, изучающих китайский язык
.
Как одно из мощнейших средств распространения единого национального языка путунхуа в условиях многодиалектного Китая, система пиньинь
в перспективе должна стать основой для создания китайской алфавитной системы письма.
Заметка: словарь и тренировка иероглифов
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.
Правила транскрипции
В слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».
Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».
Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.
Последовательность написания и количество черт
![]()
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学;
缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损;
怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆;
问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹;
英语;保留;语言;交通。

Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Zhè shì wǒmende Wàiyǔ xuéyuàn.
- Tāmen dōu shì liúxuéshēng.
- Wǒ xuéxí hànyǔ, wǒde péngyou yě xuéxí hànyǔ.
- Qǐng wèn, nǐ shì nǎ guó rén?
- Qǐng wèn, nǐ shì lǎoshī ma? — Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng.
- Nǐmende hànyǔ lǎoshī xìng shénme?
- Wǒ māma shì Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī.
- Nǐmen xuéxí shénme?
- Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī dōu hěn máng.
- Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo.

Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
chá; ; liúxuéshēng; ; shū; ; dìtú; lǎoshī; dàifu; liúxuéshēng; xuésheng.
- Тā bú shì Zhōngguó liúxuéshēng, tā shì liúxuéshēng.
- Xiǎojiě, nǐ hē shénme? — Wǒ hē chá.
- Nǐmende lǎoshī shì nǎ guó rén? Shì rén ma? — Вù, tā shì rén.
- , nín guì xìng?
- Tā shì liúxuéshēng, tā xuéxí hànyǔ.

Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Скажите, пожалуйста, как Ваша фамилия? — Моя фамилия Ван.
- Как Вас зовут? — Меня зовут Ван Дафу.
- Скажите, пожалуйста, Вы господин Дин? — Да.— Добро пожаловать (приветствую Вас).
- Как его фамилия? — Его фамилия Цзинь. Он преподаватель русского языка.
- Твой друг из какой страны? — Мой друг из Англии. Он студент-иностранец.
- китайский язык
Не все преподаватели нашего института — русские.
Все преподаватели иностранных языков — иностранцы ().
Мой младший брат тоже изучает китайский язык. Он (очень) занят.
- Скажите, пожалуйста, чья это книга? — Это книга господина Вана.
- Скажите, пожалуйста, что это? — Это книга по русскому языку.
- Ваш врач старый? — Он не старый.
- Чья это машина? — Это моя машина. — Твоя машина хорошая.
- У твоих папы и мамы все хорошо? — У них все хорошо.
Что ты изучаешь? — Я учу
, а ты? — Я учу корейский язык.
Я студент Института иностранных языков. Я учу французский язык.





